虎よ、虎よ ― 2006/08/05 00:00
Susan Krinard 「Touch of the Wolf」には
数多くの詩が引用されている。
最初に印象的に登場した一片はこれだ。
ヒロインがヒーローを見かけた瞬間思い浮かんだ
Tyger, Tyger. burning bright
これはブレイクの有名な詩の出だしだ。
“The Tyger”
William Blake
Tyger, Tyger. burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, or what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? What the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger, Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
ネットで検索すると、寿岳文章の訳に出会った。
これが奇妙だが2つ、出会った。
文語調の訳と現代語調の訳だ。
どちらもが文章氏の訳なんだろうか?不思議だ。
文語調のを載せてみると、
虎よ!虎よ!ぬばたまの、
夜の林に燃ゆる虎よ。
いかなる不死の眼または腕の、
よくも作りしながゆゆしき均整を?
いかなるをちのわだつみまたは空に、
なんぢがまなこの焔ぞ燃えたる?
何の翼にそも神は乗りて行きし?
何者の手ぞ、その火を敢て捕へたる?
そも亦何の肩、何のわざの、
よくも捩リしなが心臓の腱を?
またその心臓うち始めたるとき、
用ゐられしは何の恐ろしき手?何の恐ろしき足?
槌や何なりし?鎖や何なりし?
いかなる鎔爐になが腦髄はありし?
鐡砧は何なりし?いかなる畏き手のよくも、
その死を致す怖畏を握りし?
あまつむら星槍を投げて、
涙に空をうるはせしとき、
神その創りし汝を見て笑みしや?
仔羊を創りし彼または汝を創りしや?
虎よ!虎よ!ぬばたまの、
夜の林に燃ゆる虎よ。
いかなる不死の眼または腕の、
よくも作りしながゆゆしき均整を?
現代語調のはこれである。
虎よ!虎よ! あかあかと燃える
闇くろぐろの 夜の森に
どんな不死の手 または目が
おまえの怖ろしい均衡を つくり得たか?
どこの遠い海 または空に
おまえの目の その火は燃えていたか?
どんな翼に乗って 神は天がけったか?
その火をあえて捕らえた手は どんな手か?
またどんな肩 どんな技が
おまえの心臓の筋を ねじり得たか?
またおまえの心臓が うち始めたとき
どんな恐ろしい手が おまえの恐ろしい足を形作ったか?
槌はどんな槌? 鎖はどんな鎖?
どんな釜に おまえの脳髄は入れられたか?
鉄床はどんな鉄床? どんな恐ろしい手力が
その死を致す恐怖を むずとつかんだか?
星星がその光の槍を投げおろし
涙で空をうるおしたとき
神は創造のおまえを見て にっこりされたか?
仔羊を創った神が おまえを創られたか?
虎よ!虎よ! あかあかと燃える
闇くろぐろの 夜の森に
どんな不死の手 または目が
おまえの怖ろしい均衡を あえてつくったか?
-
数多くの詩が引用されている。
最初に印象的に登場した一片はこれだ。
ヒロインがヒーローを見かけた瞬間思い浮かんだ
Tyger, Tyger. burning bright
これはブレイクの有名な詩の出だしだ。
“The Tyger”
William Blake
Tyger, Tyger. burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, or what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? What the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger, Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
ネットで検索すると、寿岳文章の訳に出会った。
これが奇妙だが2つ、出会った。
文語調の訳と現代語調の訳だ。
どちらもが文章氏の訳なんだろうか?不思議だ。
文語調のを載せてみると、
虎よ!虎よ!ぬばたまの、
夜の林に燃ゆる虎よ。
いかなる不死の眼または腕の、
よくも作りしながゆゆしき均整を?
いかなるをちのわだつみまたは空に、
なんぢがまなこの焔ぞ燃えたる?
何の翼にそも神は乗りて行きし?
何者の手ぞ、その火を敢て捕へたる?
そも亦何の肩、何のわざの、
よくも捩リしなが心臓の腱を?
またその心臓うち始めたるとき、
用ゐられしは何の恐ろしき手?何の恐ろしき足?
槌や何なりし?鎖や何なりし?
いかなる鎔爐になが腦髄はありし?
鐡砧は何なりし?いかなる畏き手のよくも、
その死を致す怖畏を握りし?
あまつむら星槍を投げて、
涙に空をうるはせしとき、
神その創りし汝を見て笑みしや?
仔羊を創りし彼または汝を創りしや?
虎よ!虎よ!ぬばたまの、
夜の林に燃ゆる虎よ。
いかなる不死の眼または腕の、
よくも作りしながゆゆしき均整を?
現代語調のはこれである。
虎よ!虎よ! あかあかと燃える
闇くろぐろの 夜の森に
どんな不死の手 または目が
おまえの怖ろしい均衡を つくり得たか?
どこの遠い海 または空に
おまえの目の その火は燃えていたか?
どんな翼に乗って 神は天がけったか?
その火をあえて捕らえた手は どんな手か?
またどんな肩 どんな技が
おまえの心臓の筋を ねじり得たか?
またおまえの心臓が うち始めたとき
どんな恐ろしい手が おまえの恐ろしい足を形作ったか?
槌はどんな槌? 鎖はどんな鎖?
どんな釜に おまえの脳髄は入れられたか?
鉄床はどんな鉄床? どんな恐ろしい手力が
その死を致す恐怖を むずとつかんだか?
星星がその光の槍を投げおろし
涙で空をうるおしたとき
神は創造のおまえを見て にっこりされたか?
仔羊を創った神が おまえを創られたか?
虎よ!虎よ! あかあかと燃える
闇くろぐろの 夜の森に
どんな不死の手 または目が
おまえの怖ろしい均衡を あえてつくったか?
-
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。